原创翻译:大发极速六合 http://wg328.com 翻译:骑着毛驴到处走 转载请注明出处



It is a fact of political life Representative Judy Chu is accustomed to: when there is a discussion about people of color in Washington, she will inevitably have to elbow her way in so that Asian-Americans are considered.

每当华盛顿讨论少数族裔议题时,作为洛杉矶众议员的赵美心,都要挤进去露个面,以便让人们关注到亚裔美国人群体。

“We have long had a problem with Asian-Americans being invisible in politics,” said Ms. Chu, the first Chinese-American woman elected to Congress, who represents Pasadena, Calif. “When the conversations are about people of color, we are always making sure that we are included and we have to insert ourselves in the process.”

赵美心说,“我们美国长期以来存在这样一个问题,那就是亚裔美国人在政治上一直是个被人忽视的群体,”
赵美心是首位当选国会议员的华裔女性,代表着加利福尼亚州帕萨迪纳选区。
“每当政府与少数族裔对话时,我们要确保我们亚裔被包括在内,所以我们要努力加入对话过程中来。”



The intense focus on racial identity in politics has once again left some in the Asian-American community considering what diversity really means — and how exactly they fit in.

当前美国政治上对族裔认同的强烈关注,使得一些亚裔美国人再一次仔细考虑多元化的真正含义,以及亚裔美国人在多元化中的地位和角色。
亚裔总统候选人杨安泽,正是在这一时代背景下,出现在大众的视野里。

“A couple of journalists have asked me whether I feel a responsibility to represent all people of color on the debate stage,” Mr. Yang said recently in a tweet. “I tell them that is impossible — our communities are too diverse for that. Most Americans I meet are concerned about very similar things.”

“有几名记者问我,是否觉得有责任在辩论台上代表所有美国少数族裔,”杨安泽最近在推文中写道。“我告诉他们,这是不可能的——我们的社区太多元了,任何人都代表不了所有人。但在多元的文化背景下,我见到的大多数美国人,其实在很多问题上,都有相似的关注点。”

That Mr. Yang — a candidate who has risen from almost complete obscurity to become one of just a few Asian-Americans to ever mount a serious run at the presidency — will be the only nonwhite person speaking to millions of voters on Thursday is in itself extraordinary to many political veterans.

杨安泽是7位民主党总统候选人中唯一的非白人,他从近乎完全默默无闻,到成为全美皆知的亚裔美国总统候选人。对许多政治老手来说,这本身就是非凡的成就。



Still, Asian-Americans are far too often left out of conversations about people of color, said Mark Takano, a Japanese-American Democratic congressman from Riverside, Calif.

但尽管如此,来自加州河滨市的日裔民主党众议员马克·高野说,亚裔美国人仍经常被排除在关于少数族裔的讨论之外,。

“It’s a blind spot even among progressives,” Mr. Takano said. “In my experience, progressives are dominated by a lot of educated white people. They tend to think about African-Americans and Latinos as people of color, and Asian-American somehow doesn’t count.”

“即使在进步人士的眼中,亚裔也是一个盲点,”高野说。“以我的经验而言,进步人士中的大多数是受过高等教育的白人。他们考虑少数族裔时往往只想到非洲裔和拉美裔美国人,而亚裔美国人不知为什么不包括在其中。”

Mr. Takano blames much of the problem on the myth of the “model minority,” which over-generalizes Asians as diligent and high-achieving, and the idea that Asian-Americans do not have any of the same challenges as blacks or Latinos.

高野把造成这一问题的主要原因归咎于亚裔的“模范族裔”神话,这种神话过度地把亚裔概括为勤奋、有成就的人,认为亚裔美国人不面临任何与非洲裔或拉美裔相同的挑战。

“The reason it’s important to think about Asians-Americans right now is they offer this window into race relations, identity and privilege,” said Janelle Wong, a professor of American studies at the University of Maryland, College Park, who studies Asian-American politics.

美国马里兰大学,研究亚裔美国人政治生态的美国教授黃吉娜说,“现在思考亚裔美国人的问题很重要,因为他们为我们理解种族关系、身份认同和社会权利提供了一个窗口,”

During Mr. Yang’s remarkable political ascent, he has largely sought to avoid extended discussions about his background, choosing instead to focus on ideas like his signature policy, universal basic income. His crowds at rallies in big cities are young and diverse, and include Asian-Americans who say they were drawn in by his ideas, but are also happy to see someone who looks like them running for president.

把目光转回杨安泽,在杨安泽的政治地位不断上升的过程中,他一直试图避免过多地讨论自己的亚裔身份背景,而是选择把重点放在他的想法上,比如全民基本收入这个标志性的政策。在大城市,参加杨安泽宣传集会的人群年轻且多元,其中包括亚裔美国人,他们说,他们不仅被杨安泽的想法所吸引,也很高兴能看到一位长相和他们一样的人竞选总统。



To that point, several experts and activists in the Asian-American community said they hope he will use his time as the only candidate of color on the debate stage Thursday to address issues of race head-on.

在这一点上,亚裔美国社区的几位专家和活动人士说,他们希望杨安泽能利用自己作为少数族裔候选人的身份,从正面处理美国种族问题。



At about 6 percent of the United States population, Asian-Americans are not a large enough voting bloc to propel a national candidate to victory on their own. But Asian-Americans and Pacific Islanders represent about one out of every six registered voters in California and Asian-American voters in swing states could prove critical in a close election.

亚裔美国人约占美国总人口的6%,作为一个投票群体还不够大,不能凭自身的力量把一个全国性候选人推向胜利。但亚裔和太平洋岛国族裔的美国人,约占加州注册选民的六分之一,而摇摆州的亚裔美国人选民在势均力敌的选举中可能至关重要。

Asian-Americans are also the fastest growing racial group in the United States. Many experts believe that anti-immigration rhetoric increasingly espoused by the Republican Party under President Trump has helped ensure that the voting bloc leans heavily Democrat.

亚裔美国人也是美国增长最快的族裔群体。许多专家认为,得到特朗普领导下的共和党越来越多支持的反移民言论,有助于确保亚裔作为一个投票群体更多地向民主党倾斜。

“There’s no question that the backbone of the Democratic Party is African-Americans; we’re not saying ‘look at us not them.’ We’re saying ‘look at us also,’” said Manjusha P. Kulkarni, the executive director of the Asian Pacific Policy and Planning Council — a coalition of more than 40 community based organizations that serve and represent about 1.5 million Asian-Americans Los Angeles County.

因此,作为亚太政策与规划委员会执行主任的曼朱莎·P·库尔卡尼说,“毫无疑问,民主党的骨干是非洲裔美国人;我们不是在说,‘只能关心我们亚裔,而不关心他们非非洲裔’。我们只想说,‘好歹也关心一下我们’”,
亚太政策与规划委员会是一个由40多个社区组织构成的联合体,为洛杉矶150万亚裔美国人服务,并代表他们争取权利。